by Gulzhazira Gabdkarimova, Anarkul Salkynbay, Talgat Nurbekov, Aizada Utanova, Abdibek Amirov, Aigul Shynybekova, Dulat Dyussengazin, Nassikhat Utemgaliyeva, Zhanat Sarsenbay
ABSTRACT
In the contemporary globalized world, translation functions not only as a linguistic tool but also as a medium of intercultural communication. Languages carry unique ethnocultural markers and national specific values that requires precise and context – aware transference in translation. This study explores the contextual challenges related to the translation of non – equivalent vocabulary, particularly realia and ethnocultural markers, in poetic texts. Using a cognitive – contextual approach, the research identifies major issues affecting translation quality and proposes strategies for preserving cultural specificity. The paper analyzes how the adequacy and equivalence of translated ethnocultural markers influence the overall interpretation of the literary work. Moreover, it offers a contextual model that includes effective strategies and tactics for transferring cultural elements in poetry translation. The study reveals common shortcomings in the rendering of ethnocultural markers and provides valuable recommendations for translators. The findings contribute to both theoretical and practical dimensions of translation studies by enhancing the effectiveness of intercultural dialogue through improved translation methods.
![]()



